消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 97人人添人人澡人人澡人人澡 | 亚洲精品国产乱码AV在线观看 | 久久re视频这里精品09免费 | 国产精品久久久久永久免费看 | 国产精品高潮AV久久无码 | 亚洲精品理论电影在线观看 | 国产乱码免费卡1卡二卡3卡四卡 | 欧美 亚洲 有码中文字幕 | 国产高清精品自在久久 | 久久国产亚洲电影天堂 | 天堂so导航 | 最新国产三级在线不卡视频 | 啦啦啦 中文 日本 韩国 免费 | 99久久国产露脸精品竹菊传煤 | 国产在线精品亚洲第一区 | 久久xxxx | 1000部做羞羞事禁片免费视频网站 | 成人精品视频在线 | 国产成人精品自线拍 | 97久久超碰中文字幕 | 午夜天堂一区人妻 | 精品国产福利一区二区在线 | 亚洲高清中文字幕免费 | 最近最新的日本字幕MV | 亚洲国产AV一区二区三区四区 | 麻豆传煤网站网址入口在线下载 | 久久亚洲网站 | 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 99精品在线看 | 回复术士人生重启在线观看 | 少妇久久久久久被弄高潮 | 国产成人在线观看网站 | 欧美亚洲另类图片 | 亚洲国产成人精品不卡青青草原 | 任你躁精品一区二区三区 | 国产三级在线精品男人的天堂 | 国产精品无码AV天天爽色欲 | 国产高潮久久精品AV无码 | 动漫美女被吸奶 | 亚洲精品在线观看视频 | 猫咪av永久最新域名 |