消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的難點有什么?

時間:2021-12-09 17:37:16 作者:管理員


  各國之間的交流越來越廣泛,在交流會上少不了同聲傳譯的溝通,今天圖書翻譯公司給大家說說同聲傳譯的難點有什么?

  The exchanges between countries are more and more extensive, and simultaneous interpretation is indispensable in the exchanges. What are the difficulties of simultaneous interpretation in today's book translation company?

  1、對倒裝句的處理。英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。

  1. Handling inverted sentences. There are great differences in word order between English and Chinese, which makes interpretation more difficult.

  2、被動語態(tài)和主動語態(tài)。英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。

  2. Passive voice and active voice. Passive voice is commonly used in English, while active voice is commonly used in Chinese. Knowing this, when translating into each other, we will avoid translating into English or Chinese.

  3、長句的處理。處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。

  3. The treatment of long sentences. Handling long sentences well is one of the basic skills of simultaneous interpretation. In translating long sentences, besides cutting them into simple sentences according to their meaning groups, there is also a key point to grasp, that is, the reason why English sentences are long and complex is to avoid the repetition of the same word and use who, which, that instead of the subject and object, so that the sentence becomes very long. Chinese is not afraid to repeat the same word.

  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

  In addition to the key mentioned above, there is another way to learn to use "lubricants". In simultaneous interpretation, in order to be in a hurry, it is often possible to follow the syntactic structure of the original text to avoid major changes. When long sentences are cut into short sentences, it inevitably creates a sense of discontinuity and irrelevance. Therefore, between short sentences, we should add some functional words flexibly. These words themselves do not have any meaning, but they can make the translated sentences sound less difficult and stiff.

  4、詞義的細微差別的處理。譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。

  4. The treatment of subtle differences in word meaning. Translators are characterized by strong memory, but the common shortcoming is that they lack understanding of the subtle differences between English words. Therefore, when translating, the main idea is often translated, but the subtleties of the spokesperson's words are lost, which makes them more rigid, sometimes even because they do not understand the subtleties of the meaning of the words, leading to significant differences in meaning.

  以上就是圖書翻譯公司給大家總結同聲傳譯的難點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

  This is the book translation company to summarize the difficulties of simultaneous interpretation, I hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: jk制服啪啪网站 | 久久青青草原综合伊人 | 在线日韩欧美一区二区三区 | 爱暖暖1000部免费 | 中文字幕一区久久久久 | 综合色就爱涩涩涩综合婷婷 | 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色 | 老湿机一区午夜精品免费福利 | 久久精品男人影院 | 老女人与小伙子露脸对白 | 超嫩校花被灌醉在线观看 | 啪啪漫画无遮挡全彩h同人 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月 | 看 视频一一级毛片 | 91九色视频无限观看免费 | 亚洲中文字幕无码一久久区 | 亚洲欧美日本中文子不卡 | 日本人添下面的全过程 | 手机在线亚洲日韩国产 | 欧美区 bt | 狠狠色在在线视频观看 | 一级毛片美国 | proburn中文破解版下载 | 色婷婷AV国产精品欧美毛片 | 伊人久久大香线蕉资源 | 亚洲AV无码久久流水呻蜜桃久色 | 蜜桃久久久亚洲精品成人 | 亚洲精品中文字幕无码A片蜜桃 | 和美女啪啪啪动态图 | 久久无码AV亚洲精品色午夜麻豆 | 日韩1区1区产品乱码芒果榴莲 | 果冻传媒在线看免费高清 | 久久99蜜桃精品麻豆 | 国产成a人片在线观看视频99 | 高傲教师麻麻被同学调教123 | 可以看的黄页的网站 | 久久精品国产eeuss | 6 10young俄罗斯 | 国产精品亚洲AV色欲在线观看 | 久久99re2热在线播放7 | 十大禁止安装的黄台有风险 | 解开白丝老师的短裙猛烈进入 |