消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準(zhǔn)則是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來(lái)吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準(zhǔn)則,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準(zhǔn)確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語(yǔ)言活潑

  3. Active Language

  手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产免费高清mv视频在线观看 | 久久精品视频3 | 依人在线观看 | 伊人影院香蕉久在线26 | 国产在线精品视频免费观看 | 久久精品国产亚洲AV热无遮挡 | 影音先锋亚洲AV少妇熟女 | 亚洲伊人久久网 | 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区 | 把腿张开JI巴CAO死你H教室 | 日本理伦片午夜理伦片 | 色欲精品国产AV久久久 | 双性将军粗壮H灌满怀孕 | 王雨纯羞羞 | 91久久偷偷做嫩草影院免 | 中文无码第3页不卡av | 久久国语露脸精品国产 | 欧美性FREE玩弄少妇 | 亚洲日本va中文字幕久久 | 做a爱片的全过程 | 97成人精品视频在线播放 | 免费在线视频一区 | 美女医生深夜在家裸睡惨死 | 91久久综合精品国产丝袜长腿 | 亚婷婷洲AV久久蜜臀无码 | YELLOW在线观看高清视频免费 | 日本动漫henta videos | 国内精品不卡一区二区三区 | 无码AV免费精品一区二区三区 | 亚洲中字慕日产2020 | 亚洲一区日韩一区欧美一区a | 把腿张开再深点好爽宝贝动态图 | 成人天堂婷婷青青视频在线观看 | 果冻传媒剧情在线观看 | 51精品国产AV无码久久久密桃 | 在线电台收听 | 交换娇妻呻吟声不停中文字幕 | 丝袜情趣在线资源二区 | 花蝴蝶免费观看影视 | 性色爽爱性色爽爱网站 | 免费的黄直播 |