消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

游戲本地化翻譯需要注意什么?

時間:2021-12-09 17:45:21 作者:管理員


  隨著互聯網的發展,游戲產業非常受歡迎,市場上出現了不少知名的游戲,不少游戲商找到翻譯公司進行本地化翻譯,今天小編帶大家了解游戲本地化翻譯有怎樣的注意事項?

  With the development of the Internet, the game industry is very popular. There are many well-known games in the market. Many game companies find translation companies to translate locally. Today, what are the precautions for game localization translation?

  1、語言和文化上的本地化

  1. Localization in language and culture

  游戲作為娛樂產業的呈現方式之一,首先必須符合當地的文化習俗。這要求從翻譯的文本到文化上的習俗都應該保留游戲的原汁原味,但是對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。

  As one of the presentation ways of entertainment industry, games must first conform to local cultural customs. This requires that the game's original flavor should be preserved from the translated text to the cultural customs, but it is easy for different local players to accept. This includes the text on the game packaging, the overall marketing and public relations materials, as well as the dialogue and even subtitles of the characters in the game. These may involve not only literal translation, but also finding a suitable local dubbing. Some languages, such as Arabic, are read and written from right to left, so the game menu needs to be redesigned to adapt to the reading habits of the players.

  2、硬件和軟件商的本地化

  2. Localization of hardware and software vendors

  這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如,顏色編碼系統;又比如,你的目標用戶是使用PAL,SECAM,還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

  This refers to making sure that the hardware and software aspects are adapted to local environmental requirements. For example, color coding system; for example, whether your target user is pal, SECAM or NTSC? Similarly, there are user interface and hotkey redefinition.

  3、法律上的本地化

  3. Legal localization

  因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說,娛樂軟件分級委員會(EntertainmentSoftwareRatingBoard,ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。

  Because different countries or regions have their own age grading system. For example, the Entertainment Software Rating Board (ESRB) sets the rating rules for the United States and Canada. However, countries in Asia, Europe, Latin America, the Middle East and the Pacific often have their own video content rating system.

  4、圖像和音樂的本地化

  4. Localization of images and music

  這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

  This is a very important part. Image, including the persona modeling in order to adapt to the necessary transformation of local culture. Many games allow players to choose their own avatars, which often requires many localization steps to adapt to the habits of players in different regions. However, there is also a big gap between different countries and regions, and the direction of popular music will be different.

  以上就是給大家分享游戲本地化翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。

  The above is to share the notes of game localization translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 一边亲着一面膜下奶韩剧免费 | 亚洲福利天堂网福利在线观看 | 蜜芽tv在线www | 亚洲香蕉网久久综合影院 | 秋霞电影网午夜鲁丝片无码 | 日本中文字幕伊人成中文字幕 | 亚洲黄色三级视频 | 日本午夜精品一区二区三区电影 | 久久亚洲高清观看 | qvod小电影| 护士的下面又湿又紧10P | 日本不卡三卡四卡 | 无限资源好看片2019免费观看 | 18动漫在线观看 | 亚洲视频中文字幕在线 | 成人小视频在线观看免费 | 国产偷窥盗摄一区二区 | 少妇人妻偷人精品视蜜桃 | 高清国产mv视频在线观看 | 国产嫩草影院精品免费网址 | 国产不卡一卡2卡三卡4卡网站 | 无码一区二区在线欧洲 | 樱桃熟了A级毛片 | 国产亚洲精品久久无亚洲 | 超碰在线视频caoporn | 小伙无套内射老女人 | 午夜爽喷水无码成人18禁三级 | 粗好大用力好深快点漫画 | 久久91精品久久久久久水蜜桃 | 国内精自品线一区91 | 亚洲欧美国产双大乳头 | 一个人视频日本在线观看 | 一区二区三区高清视频 | 国产午夜一级鲁丝片 | 欧美ZC0O人与善交的最新章节 | 夜色福利院在线观看免费 | 超碰在线视频 | 黑丝袜论坛 | 欧美午夜免费观看福利片 | 午夜亚洲国产理论片二级港台二级 | 伊人久久精品AV无码一区 |