消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥热萑吮M皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产睡熟迷奷系列网站 | 破苞流血哭泣 magnet | 精品香蕉99久久久久网站 | 日韩男明星 | 2021自产拍在线观看视频 | 国内精品自线在拍2020不卡 | jizz69女士第一次 | 欧美性猛交AAA片免费观看 | 中文字幕人成人乱码亚洲影视 | 国内精品人妻无码久久久影院蜜桃 | 伊人久久精品线影院 | 最近中文字幕mv手机免费高清 | 久久影院毛片一区二区 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777 | 同房交换4p好爽 | 草莓视频免费看 | 99精品免费久久久久久久久蜜桃 | 国产成人精品免费视频软件 | 香港论理午夜电影网 | 久久国产av偷拍在线 | 黑人猛挺进小莹的体内视频 | 波多久久亚洲精品AV无码 | 成人免费视频一区 | 亚洲精品无码成人AAA片 | 久久国产精品萌白酱免费 | 强奷乱码中文字幕熟女免费 | 亚洲精品视频免费在线观看 | 污污内射在线观看一区二区少妇 | FREECHINESE东北女人真爽 free18sex性自拍裸舞 | 美女张开腿让男人桶爽无弹窗 | 超碰视频97av | 无码人妻精品国产婷婷 | 免费果冻传媒2021在线观看 | 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 幸福草电视剧演员表介绍 | 视频一区国产 | 日韩精品真人荷官无码 | 热久久国产欧美一区二区精品 | 日韩亚洲国产欧美免费观看 | 狠狠色狠狠色综合日日小说 | 公开超碰在线视频 |