消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關(guān)重要的作用,不但要求準(zhǔn)確、體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識、激發(fā)興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達(dá)習(xí)慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 手机在线观看毛片 | 舔1V1高H糙汉 | 亚洲青青草| 97国产成人精品视频 | 久久亚洲精品成人 | 久久久久毛片免费观看 | 日本漫画大全无翼乌 | 亚洲 日韩经典 中文字幕 | 解开白丝老师的短裙猛烈进入 | 最新果冻传媒在线观看免费版 | WWW国产亚洲精品久久 | 东北成人社区 | 亚洲中文字幕欧美自拍一区 | 亚洲视频在线免费 | 亚洲欧美国产综合在线一区 | 老人洗澡自拍xxx互摸 | 日本无码毛片久久久九色综合 | 亚洲影院在线播放 | 囯产免费精品一品二区三区视频 | 99国内精品久久久久久久清纯 | SM脚奴调教丨踩踏贱奴 | 少妇连续高潮抽搐痉挛昏厥 | 含羞草国产亚洲精品岁国产精品 | 亚洲香蕉视频在线播放 | 99热久久这里只有精品视频 | 国产精品午夜福利在线观看 | 久久精品美女久久 | 伦理片天堂eeuss影院 | 亚洲熟女丰满多毛XXXXX | 抽插喷S骚爽去了H | 成人a毛片久久免费播放 | 日本工口生肉全彩大全 | 色爱区综合激情五月综合激情 | 美女不要啊 | 麻豆国产96在线日韩麻豆 | 亚洲 欧美 制服 视频二区 | 中文字幕人成乱码熟女APP | 日韩一本道无码v | 国产69TV精品久久久久99 | qvod 在线电影| 精品国产乱码久久久人妻 |