消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

怎樣保證本地化翻譯的準確性?

時間:2021-12-09 17:48:21 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對文章有更深的了解。而準確性是本地化翻譯重要的一點,下面北京翻譯公司給大家說說怎樣保證本地化翻譯的準確性?

  Local translation is mainly to better match the local cultural background, so that the audience have a better understanding of the article. And accuracy is an important point in local translation, the following Beijing Translation Company to tell you how to ensure the accuracy of local translation?

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, ensure the original and lively language of the translation.

  本地化手冊的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 国产性色AV内射白浆肛交后入 | 丰满艳妇亲伦 | 99精品日韩 | 热99RE久久精品国产 | 成人在线视频国产 | 国产精品久久久久影院色 | 欧美性暴力变态xxxx | 成人在线视频国产 | 无码不卡中文字幕在线观看 | 日韩爽爽影院在线播放 | 欧美性暴力变态xxxx | 日本无码免费久久久精品 | 亚洲免费一区 | 蜜芽亚洲欧美一区二区电影 | 日韩欧美一区二区三区在线 | 久99视频精品免费观看福利 | 国产女合集小岁9三部 | 亚洲综合网国产精品一区 | 欧美一级成人影院免费的 | 边摸边吃奶边做带声音 | 美女全光末满18勿进 | 欧美亚洲另类图片 | 性满足久久久久久久久 | 曰本少妇高潮久久久久久 | 欧美日韩亚洲一区二区三区在线观看 | 久久综合久久鬼色 | 亚洲欧美在无码片一区二区 | 久久精品视频uu | 午夜在线观看免费完整直播网 | 午夜想想爱午夜剧场 | 野花香在线观看免费观看大全动漫 | 国产网红主播精品福利大秀专区 | 日本后进式猛烈xx00动态图 | 一区二区三区内射美女毛片 | 日日摸夜添夜夜夜添高潮 | 亚洲偷自拍精品视频在线观看 | 视频一区二区中文字幕 | 女性私密五月天 | 天天躁日日躁狠狠躁午夜剧场 | 吃胸亲吻吃奶摸下面免费视频 |