消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日日日操操操 | 女人高潮被爽到呻吟在线观看 | 精品免费久久久久久成人影院 | 99视频这里只有精品 | 欧美xxxx性喷潮 | 日韩中文字幕亚洲无线码 | 狠狠色综合7777久夜色撩人 | 99视频精品全部免费观看 | 久久精品视频在线看15 | 国产高清视频在线观看不卡v | 免费人成网站在线观看10分钟 | 九九热只有精品 | 久久妇女高潮几次MBA | 亚洲色欲国产免费视频 | 老人洗澡自拍xxx互摸 | 吃春药后的女教师 | 欧美亚洲国产免费高清视频 | 我们日本在线观看免费动漫下载 | 欧美free嫩交hd | 教室眠催白丝美女校花 | 久久伊人在| 色狠狠AV老熟女 | 精品视频在线一区 | 牛牛在线国产精品 | 国产精品看高国产精品不卡 | 婷婷午夜影院 | 人妻兽虐曲 | 国产在线观看码高清视频 | 亚洲精品天堂自在久久77 | 野花韩国高清完整版在线 | 四虎影视永久无码精品 | 妻子的妹妹在线 | 亚洲精品无码久久久久A片 亚洲精品无码国产爽快A片百度 | 性刺激欧美三级在线现看中文 | 麻豆精品一区二正一三区 | 黄小说免费看 | 亚洲乱码国产一区三区 | 亚洲AV无码专区国产精品99 | 精品一卡2卡三卡4卡乱码精品视频 | qvod电影 | 国产精品成人不卡在线观看 |