消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

做好英語(yǔ)翻譯要避免什么誤區(qū)?

時(shí)間:2021-12-09 17:36:27 作者:管理員


  英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,被廣泛的應(yīng)用于日常的生活和工作中,下面圖書翻譯公司給大家分享做好英語(yǔ)翻譯要避免什么誤區(qū)?

  English is a common international language, which is widely used in daily life and work. Now the book translation company will share with you what misunderstandings should be avoided in doing English translation well.

  誤區(qū)一:重語(yǔ)法、輕思想。發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,提醒我們了解了這個(gè),并不是說(shuō)在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。

  Myth 1: Emphasizing grammar over thought. It was found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation in the teacher's translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to enable students to better understand the original text, rather than the translation is completely confined to vocabulary and syntax. For example, share means "share", which reminds us of this. It does not mean that in any sentence, when we see the word, we must translate it into "share".

  誤區(qū)二:結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是不一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語(yǔ)句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。

  Myth 2: It is safer to keep the structure consistent with the original text. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypothetical" language. Language meaning is expressed in the form of language, while Chinese is a "divine" language. Secondly, the way of thinking in English and Chinese is also different. The thinking of native English speakers is "straight line" thinking, while the thinking of Chinese people is indeed spiral thinking. Some English sentences, if translated strictly according to the structure of the original sentence, will make the translation very poor.

  誤區(qū)三:忽略語(yǔ)境,直接翻譯。有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),從翻譯所處的位置來(lái)看,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認(rèn)為“譯文準(zhǔn)確”也就喪失了其基礎(chǔ)。

  Mistake 3: Ignore the context and translate directly. Some students think that the translation part of the postgraduate entrance examination in English is only about 20 minutes in total. Reading content is usually difficult and time is urgent. It is better to translate sentences directly without looking at the articles. As a matter of fact, reading is also one of the contents of translation. On the other hand, if the original is not grasped carefully, the tone of the translation may be different from that of the original. Without the understanding of the adjacent sentences, the understanding of the sentences that need to be translated is likely to be out of context. It is believed that "translation accuracy" also loses its foundation.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日韩性大片 | 久久电影精品久久99久久 | 欧美阿v在线免播播放 | 秋霞在线看片无码免费 | 国产传媒在线观看 | 女人把腿张开叫男人桶免费视频 | 亚洲无碼网站观看 | 狠狠色狠狠色综合日日2019 | 亚洲AV永久无码精品老司机蜜桃 | 高潮久久久久久久久不卡 | 久久久久婷婷国产综合青草 | 大胸美女洗澡扒奶衣挤奶 | 啪啪啪社区 | 欧美xxxav| 国产主播福利一区二区 | 美女张开腿让男人桶爽无弹窗 | 人人模人人干 | 国产精品婷婷久青青原 | 青青久 | 牛牛自拍国产免费视频 | 丰满艳妇亲伦 | 全黄H全肉细节文NP 全黄h全肉细节全文 | 亚洲免费无码中文在线亚洲在 | 日韩精品AV一区二区三区 | 纯肉巨黄H爆粗口男男分卷阅读 | 丁香成人网址 | 中文字幕在线观看 | 奇米网一区二区三区在线观看 | 国产色情短视频在线网站 | 忘忧草在线影院www日本 | 美国色情三级欧美三级纸匠情挑 | 把腿张开老子CAO烂你动态图 | 久久久国产精品免费A片蜜臀 | FREECHINESE东北群交 | 久久精品无码一区二区日韩av | 国模精品一区二区三区视频 | 花蝴蝶高清影视视频在线播放 | 国产精品无码亚洲区艳妇 | 乱VODAFONEWIFI熟妇 | 一个人在线观看免费高清视频在线观看 | 新新电影理论中文字幕 |