消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

商標翻譯有什么原則?

時間:2021-12-09 17:37:50 作者:管理員


  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?

  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of tradem商標翻譯有什么原則?
  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優勢性原則
  2. Principle of Advantage
  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優勢和特色,使消費者一看就會產生信任,過目不忘,產生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產地、質量、作用、性能、工藝水平、文化情調、市場定位和信譽,才能創出既符合商標所有人的初衷,又體現商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
商標翻譯有什么原則?
  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優勢性原則
  2. Principle of Advantage
  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優勢和特色,使消費者一看就會產生信任,過目不忘,產生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產地、質量、作用、性能、工藝水平、文化情調、市場定位和信譽,才能創出既符合商標所有人的初衷,又體現商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
ark translation?

  1、文化性原則

  1. Cultural Principles

  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。

  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.

  2、優勢性原則

  2. Principle of Advantage

  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優勢和特色,使消費者一看就會產生信任,過目不忘,產生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產地、質量、作用、性能、工藝水平、文化情調、市場定位和信譽,才能創出既符合商標所有人的初衷,又體現商品特色譯名。

  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.

  3、審美性原則

  3. Aesthetic Principle

  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。

  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 精品熟女少妇AV久久免费A片 | 快播av种子 | 99精品视频免费在线观看 | 无码日本亚洲一区久久精品 | 最新无码国产在线视频 | 俄罗斯6一9泑女网站 | 美女诱点第6季 | 交换:年轻夫妇-HD中文字幕 | 国产精品欧美亚洲 | 久久青草免费线观最新 | 亚洲精品视频免费观看 | 天天影视色欲 影视 | 1313久久国产午夜精品理论片 | 37pao成人国产永久免费视频 | 97人人碰免费视频公开 | 美女脱内衣裸身尿口露出来 | 亚洲宅男天堂a在线 | 国产三级精品三级在线观看 | 内射人妻骚骚骚 | 免费的好黄的漫画 | 老人FREE VIODES老少配 | 奇米精品一区二区三区在线观看 | 嫩草影院成人 | 国产AV国片精品无套内谢无码 | 久久99国产精品一区二区 | 69日本人xxxx16—18 | 特黄特色大片免费播放器9 特黄特黄aaaa级毛片免费看 | 国产精品久久人妻互换毛片 | 日韩黄色免费 | 征服艳妇后宫春色 | 大胆国模一区二区三区伊人 | 中文字幕va一区二区三区 | 91欧洲在线视精品在亚洲 | 琪琪see色原网色原网站 | 91精品国产入口 | 亚洲精品拍拍央视网出文 | 在教室做啊好大用力 | 97国产精品人妻无码免费 | 快播官方网站 | 国产香蕉尹人视频在线 | 女性私密五月天 |