消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

泰語是怎樣進(jìn)行翻譯的?

時間:2021-12-09 17:37:47 作者:管理員


  為了使互譯譯文能夠準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯員需要具有豐富的語言知識和表達(dá)能力,還需要具有豐富的文化相關(guān)背景知識,下面北京翻譯公司給大家分析一下泰語是怎樣進(jìn)行翻譯的。
  In order to transmit the original information accurately, translators need to have rich linguistic knowledge and expressive ability, as well as rich cultural background knowledge. Now Beijing Translation Company will analyze how Thai is translated.
  一、中文與泰語翻譯語法區(qū)別不同
  1. Differences in Grammar between Chinese and Thai Translation

  1、漢語的語法是:主語(+定語)+(+狀語)謂語+賓語(+定語)(+補(bǔ)語),謂(語)前(面的修飾語)為狀,謂(語)后(面的修飾語為)補(bǔ)語,的定地狀得后補(bǔ)。主語、謂語、賓語、為主干,是關(guān)鍵的部分;定語、狀語、補(bǔ)語為枝葉,可無可有;哪是主干,哪是枝葉,要分清楚其重要性、位置及標(biāo)志性的詞匯。從位置上看,謂語前面的修飾語為狀語,謂語后面的修飾語為補(bǔ)語。
  1. The grammar of Chinese is: subject (+attributive) +(+adverbial) predicate + object (+attributive) (+complement), modifier before predicate (face) is adverbial, modifier after predicate (face) is complement, fixed position adverbial is adverbial. Subject, predicate, object and trunk are the key parts; attributive, adverbial and complement are branches and leaves, but they are not necessary; which is the trunk and which is the branch and leaf, we should distinguish its importance, location and symbolic vocabulary. From the position point of view, the modifier in front of the predicate is adverbial, and the modifier behind the predicate is complement.
  2、泰語的語法是:主語(+定語)+謂語+賓語(+定語)(+狀語或補(bǔ)語)。主謂賓同漢語;定狀補(bǔ)要后置,即定語、狀語要放在中心詞(被修飾的那個詞叫中心詞)的后面。泰語把狀語與補(bǔ)語,統(tǒng)稱為“謂語修飾語”。
  2. Thai grammar is: subject (+attributive) +predicate + object (+attributive) (+adverbial or complement). Subject, predicate, object and Chinese; the postposition of fixed complement, that is, attributive and adverbial should be placed behind the central word (the modified word is called the central word). Thai refers to adverbials and complements as "predicate modifiers".
  二、泰語翻譯與中文拼寫與發(fā)音區(qū)別不大
  2. There is little difference between Thai translation and Chinese spelling and pronunciation

  從一方面看的話,泰語是很好學(xué)。因?yàn)樗挥性艉洼o音,而沒有另外的文字,就是說它的元輔音相拼便是文字,即拼音文字。這和中文區(qū)別很大,因?yàn)橹形某似匆敉膺€有文字。相比之下,泰語就比中文簡單的多。另一方面,有人說泰語的文字很難寫,其實(shí)還好,因?yàn)楫吘咕湍敲葱┳帜福毩?xí)一下就可以了。最難得就是泰語的發(fā)音了,因?yàn)樘┱Z的很多發(fā)音,中文都沒有,所以對于我們來說會有難度,不過不僅僅是我們,所有外國人都不能發(fā)很標(biāo)準(zhǔn)的泰語。
  On the one hand, Thai is very easy to learn. Because it only has vowels and consonants, and there is no other text, that is to say, its vowels and consonants are spelled into words, that is, alphabetic writing. This is very different from Chinese, because Chinese has characters besides pinyin. By contrast, Thai is much simpler than Chinese. On the other hand, some people say that the Thai language is very difficult to write, but in fact, it is good, because after all, there are so many letters, just practice. The most rare is the pronunciation of Thai, because many Thai pronunciation, Chinese does not exist, so it will be difficult for us, but not only for us, all foreigners can not pronounce very standard Thai.
  三、保存共比喻意義,改換共比喻形象
  3. Preserving the Symbolic Meaning and Changing the Symbolic Image

  有些泰語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習(xí)慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。
  Some Thai metaphors have the same meaning in Chinese, but their images are different. If translated literally into Chinese, it is not only inconsistent with Chinese habits, but also very awkward. In order to make the translation easy to understand and vivid, we can preserve its metaphorical meaning and change its metaphorical image according to Chinese cultural customs. Similarly, some Chinese metaphors, if translated directly into Thai, do not conform to the habits of Thai, and need to change their metaphorical image.
  四、泰語在文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋就行
  4. A proper explanation of the Thai language in the cultural background is enough

  在翻譯泰語中時,常會遇到在其文化背景下的一些語句。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y(jié)婚時,會問到:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時譯員在將原話翻譯完后,應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感。另外,在翻譯漢語的歇后語時更應(yīng)如此。
  When translating Thai, we often encounter some sentences in its cultural background. For example, when a speaker learns that a foreign friend is about to get married, he or she will ask, "When are you going to invite happy candy?" When the translator has translated the original words, he or she should make appropriate explanations to the other party: "Happy candy is the meaning of marriage, which is loyal to the original text and makes the conversation between the two parties cordial. In addition, this is especially true when translating Chinese allegorical sayings.
  五、保留原文其內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際改變其表達(dá)形式
  5. Retain the content of the original text and change its expression according to the actual situation

  在翻譯泰語時,如果直譯不能圓滿地表達(dá)原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時更應(yīng)這樣。有些諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達(dá)出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習(xí)慣,還具有諺語韻味。同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
  When translating Thai, if the literal translation can not express the original meaning satisfactorily, it can retain its content and change its form of expression, especially when translating Thai proverbs or idioms. Some proverbs are translated literally as "two opinions are better than one". Although the meaning is expressed, it lacks the flavor of proverbs, so it is better to translate it into "three smelly cobblers are better than Zhuge Liang", which is loyal to the original meaning, in line with the habits of Chinese, and has the flavor of proverbs. Similarly, in Chinese-to-Chinese translation, interpreters can also make proper use of allusions and idioms familiar to each other according to the cultural customs of the other country, which will make interpretation more cordial and vivid.
  以上就是北京翻譯公司給大家分享泰語翻譯的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
  Above is the method of Thai translation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
?
?
主站蜘蛛池模板: 单亲妈妈3韩国电影免费观看 | 海角国精产品一区一区三区糖心 | 久久婷五月综合色啪首页 | 亚洲视频网站欧美视频网站 | 男人扒开添女人屁股 | 99热久这里都是精品小草 | 99国产精品久久 | 麻豆免费高清完整版 | 叮当成人社区 | 8x华人免费视频 | 亚洲 欧美 中文字幕 在线 | 国产ZZJJZZJJ视频全免费 | 亚洲精品天堂在线观看 | 亚洲区欧美日韩综合 | videossexo乌克兰| 韩国精品无码少妇在线观看网站 | 亚洲AV无码影院在线播放 | 一本道色播 | c了瑜伽老师嗷嗷叫一节课视频 | 欧美精品华人在线 | qvod 电影| 精品欧美一区二区三区久久久 | 美女洗澡脱得一二干净 | 一区二区三区国产亚洲网站 | 久久资源365 | 男宿舍里的呻吟h | 国产成人精品男人免费 | 朝鲜美女bbwbbw撒尿 | 办公室丝袜老师在线观看 | 亚洲精品久久久久无码AV片软件 | 风车动漫(p)_在线观看官网 | 国产A级毛片久久久久久久 国产a级黄色毛片 | 99久久99久久精品 | 欧美日韩中文国产一区发布 | 娇喘高潮教室h | 一本道无码字幕在线看 | 色AV色婷婷66人妻久久久 | 国产精品人妻无码久久久蜜桃 | 免费人成视频X8X8国产更快乐 | 在线播放性xxx欧美 在线播放午夜理论片 | 国产露脸无码A区久久 |